SAB 24 SEPT 2005

Comme D’Habitude

Si realizaran un pequeño sondeo de cuál es la canción más popular de Frank Sinatra, probablemente dentro de las cuatro primeras se encuentre My Way —no, la de Limp Bizkit no— o A Mi Manera, su versión en español.

Blue Eyes es reconocido a nivel mundial por hacer famosas muchas canciones que originalmente no tuvieron mucho éxito, tal es el caso de New York, New York, Strangers In The Night o My Way, que es original de Paul Anka —éste dato es desconocido por algunos— pero lo que muy pocos sabemos es que está inspirada en otra canción francesa titulada Comme D’Habitude.
La traducción literal sería “Como de costumbre” y es la historia de una relación amorosa que se sigue por costumbre. Nada que ver con las demás versiones, pues —al menos— la inglesa, española y alemana son casi la misma canción.

Comme D’Habitude fue escrita en 1968 por Claude François y Jaques Revaux, aunque cantada por primera vez hasta el siguiente año.

Luego Anka decidió hacer su versión en inglés, y como todos los gringos lo hizo muy a su manera, prácticamente re-escribiendo la letra, que sería la historia de un hombre agonizante hablando de todo lo que vivió, que bien o mal lo hizo como él quiso.

Esta es una pequeña comparación de ambas versiones junto con su —mala— traducción al español hecha por moi.

Comme D’Habitude

Je m’ lève et je te bouscule
Tu ne te réveilles pas comme d’habitude
Sur toi je remonte le drap
J’ai peur que tu aies froid comme d’habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi comme d’habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d’habitude

Alors je m’habille très vite
Je sors de la chambre comme d’habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard comme d’habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors comme d’habitude
J’ai froid, je relève mon col
Comme d’habitude

Comme d’habitude, toute la journée
Je vais jouer à faire semblant
Comme d’habitude je vais sourire
Comme d’habitude je vais même rire
Comme d’habitude, enfin je vais vivre...
Comme d’habitude

Et puis le jour s’en ira
Moi je reviendrai comme d’habitude
Toi, tu seras sortie
Pas encore rentrée comme d’habitude
Tout seul j’irai me coucher
Dans ce grand lit froid comme d’habitude
Mes larmes, je les cacherai
Comme d’habitude

Comme d’habitude, même la nuit
Je vais jouer à faire semblant
Comme d’habitude tu rentreras
Comme d’habitude je t’attendrai
Comme d’habitude tu me souriras...
Comme d’habitude

Comme d’habitude tu te déshabilleras
Comme d’habitude tu te coucheras
Comme d’habitude on s’embrassera
Comme d’habitude

Comme d’habitude on fera semblant
Comme d’habitude on fera l’amour
Comme d’habitude on fera semblant


Como de Costumbre

Yo me levanto
Y te muevo
Tú no te despiertas
Como de costumbre

En tí
Pongo la sábana
Temo que puedas tener frío
Como de costumbre

Mi mano
Acaricia tu pelo
A pesar de mi mismo
Como de costumbre

Pero tú
Me das la espalda
Como de costumbre

Entonces
Me visto rápidamente
Salgo del cuarto
Como de costumbre

Solo
Tomo mi café
Estoy retrasado
Como de costumbre

Silenciosamente
Salgo de la casa
Todo es gris afuera
Como de costumbre

Tengo frío
Halo mi collar
Como de costumbre

Pero como de costumbre
Todo el día estaré jugando
Y pretendiendo
Como de costumbre
Sonreiré
Incluso reiré
Como de costumbre
Viviré
Como de costumbre

Entonces
El día se terminará
Volveré a casa
Como de costumbre


Tú estarás afuera
No habrás vuelto
Como de costumbre

Solo
Iré y me acostaré
En esta gran y fría cama
Como de costumbre

Mis lágrimas
Las esconderé
Como de costumbre

Pero como de costumbre
Aún de noche jugaré
A pretender
Como de costumbre
Volverás
Como de costumbre
Te esperaré
Como de costumbre

Como de costumbre
Te desnudarás
Sí, como de costumbre
Te acostarás en la cama
Sí, como de costumbre
Nos besaremos
Como de costumbre
Como de costumbre
Pretenderemos
Como de costumbre
Haremos el amor
Sí, como de costumbre
Pretenderemos
Como de costumbre


My Way

And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend, I’ll say it clear,
I’ll state my case, of which I’m certain.

I’ve lived a life that’s full.
I’ve traveled each and every highway;
And more, much more than this,
I did it my way.

Regrets, I’ve had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
But more, much more than this,
I did it my way.

Yes, there were times, I’m sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.

I’ve loved, I’ve laughed and cried.
I’ve had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.

To think I did all that;
And may I say - not in a shy way,
No, oh no not me,
I did it my way.

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows -
And did it my way!


A Mi Manera

Y ahora, el final está cerca
Y entonces enfrentaré la cortina final
Mi amigo, te lo dejaré claro
Te lo diré, de lo que estoy seguro

He vivdo una vida plena
Viajé cada uno de los caminos
Y mucho más que esto
Lo hice a mi manera

Arrepentimientos, he tenido algunos
Pero otra vez, muy pocos para mencionar
Hice lo que tuve que hacer
Y lo vi todo sin excepción

Planeé cada viaje
Cada simple paso en el camino
Pero mucho más que esto
Lo hice a mi manera

Sí, hubo tiempos, seguro que sabes
Cuando mordí más de lo que podía masticar
Pero a través de todo hubo una duda
Me lo comí y lo escupí
Me enfrenté a todo y me mantuve ante todo
Y lo hice a mi manera

He amado, he reído y he llorado
Llegué a llenarme; mi deseo de perder
Y ahora, como las lágrimas se secan
Lo encuentro tan impresionante

Para pensar que hice todo eso
Y lo quiero decir - abiertamente
Oh no, no fui yo
Lo hice a mi manera

Para qué es un hombre, qué ha tenido?
Si no él mismo, entonces el no tiene nada
Para decir las cosas que realmente siente
Y no las palabras de uno que se hinca
La historia dice que tomé los riesgos
Y lo hice a mi manera!

No sé si sea arriesgado decir que esta sea la canción con más covers en el mundo; pero seguramente es la que ha sido traducida a más idiomas.
Personalmente prefiero la versión original, si tienen algunos minutos los invito a escucharla, así como la versión de los Gipsy Kings.

Comme D’Habitude fue escrito por fael el día Sábado 24 de Septiembre de 2005 a la 1:48 pm.

Este post fue etiquetado: musica, francia, retro, curiosidades, covers, historias.

Comentarios

No hay comentarios.

Agrega tu comentario

Quieres tu avatar? Ingresa con tu cuenta de twitter para comentar.